Skip to main content

国際化(i18n) - はじめに

It is easy to translate a Docusaurus website with its internationalization (i18n) support.

ゴール

It is important to understand the design decisions behind the Docusaurus i18n support.

For more context, you can read the initial RFC and PR.

i18nのゴール

Docusaurus i18nシステムのゴールは次のとおりです。

  • Simple: just put the translated files in the correct filesystem location
  • Flexible translation workflows: use Git (monorepo, forks, or submodules), SaaS software, FTP
  • Flexible deployment options: single, multiple domains, or hybrid
  • Modular: allow plugin authors to provide i18n support
  • Low-overhead runtime: documentation is mostly static and does not require heavy JS libraries or polyfills
  • Scalable build-times: allow building and deploying localized sites independently
  • Localize assets: an image of your site might contain text that should be translated
  • No coupling: not forced to use any SaaS, yet integrations are possible
  • Easy to use with Crowdin: a lot of Docusaurus v1 sites use Crowdin and should be able to migrate to v2
  • Good SEO defaults: we set useful SEO headers like hreflang for you
  • RTL support: locales reading right-to-left (Arabic, Hebrew, etc.) are supported and easy to implement
  • Default translations: classic theme labels are translated for you in many languages

i18n でゴールとしないもの

私たちは以下のサポートを提供しません:

  • Automatic locale detection: opinionated, and best done on the server (your hosting provider)
  • Translation SaaS software: you are responsible to understand the external tools of your choice
  • Translation of slugs: technically complicated, little SEO value

翻訳のワークフロー

概要

Docusaurusウェブサイトを翻訳するワークフローの概要:

  1. Configure: declare the default locale and alternative locales in docusaurus.config.js
  2. Translate: put the translation files at the correct filesystem location
  3. Deploy: build and deploy your site using a single or multi-domain strategy

翻訳ファイル

3種類の翻訳ファイルを扱うことになります。

Markdownファイル

これはDocusaurusウェブサイトでメインとなるものです。

Markdown と MDX ドキュメントは、各文章を別の文字列として分割せず、翻訳コンテキストを完全に維持するために、ひとまとまりで翻訳されます。

JSONファイル

JSON は翻訳に使用されます:

  • Your React code: standalone React pages in src/pages, or other components
  • Layout labels provided through themeConfig: navbar, footer
  • オプションプラグインで提供されるレイアウトラベル: ドキュメントのサイドバーのカテゴリーラベル、ブログのサイドバータイトル...

The JSON format used is called Chrome i18n:

{
"myTranslationKey1": {
"message": "Translated message 1",
"description": "myTranslationKey1 is used on the homepage"
},
"myTranslationKey2": {
"message": "Translated message 2",
"description": "myTranslationKey2 is used on the FAQ page"
}
}

選択した理由は 2 つあります:

データファイル

一部のプラグインは、ひとまとまりとしてローカライズされた外部データファイルから読み込むことができます。 For example, the blog plugin uses an authors.yml file that can be translated by creating a copy under i18n/[locale]/docusaurus-plugin-content-blog/authors.yml.

Translation files location

翻訳ファイルは、ファイルシステムの正しい場所に作成する必要があります。

Each locale and plugin has its own i18n subfolder:

website/i18n/[locale]/[pluginName]/...
メモ

For multi-instance plugins, the path is website/i18n/[locale]/[pluginName]-[pluginId]/....

非常にシンプルなDocusaurusサイトをフランス語で翻訳すると、次のツリーのようになります:

website/i18n
└── fr
├── code.json # Any text label present in the React code
# Includes text labels from the themes' code
├── docusaurus-plugin-content-blog # translation data the blog plugin needs
│ └── 2020-01-01-hello.md

├── docusaurus-plugin-content-docs # translation data the docs plugin needs
│ ├── current
│ │ ├── doc1.md
│ │ └── doc2.mdx
│ └── current.json

└── docusaurus-theme-classic # translation data the classic theme needs
├── footer.json # Text labels in your footer theme config
└── navbar.json # Text labels in your navbar theme config

The JSON files are initialized with the docusaurus write-translations CLI command. Each plugin sources its own translated content under the corresponding folder, while the code.json file defines all text labels used in the React code.

Each content plugin or theme is different, and defines its own translation files location: